Início Atualidade ONOMA 29 anos a garantir que o Espírito da Palavra se mantém inalterado

ONOMA 29 anos a garantir que o Espírito da Palavra se mantém inalterado

0
ONOMA 29 anos a garantir que o Espírito da Palavra se mantém inalterado

Criada em 1992, a ONOMA é uma referência no mercado das traduções, uma vez que dispõe de uma oferta linguística abrangente, através de uma equipa formada por tradutores e intérpretes profissionais e apoiada por consultores com uma vasta experiência em diversos setores de atividade, nomeadamente construção, engenharia e saúde. Ao longo de 29 anos de atividade, com resiliência e determinação, a ONOMA foi angariando no seu portefólio projetos grandiosos que se traduzem em lealdade, fiabilidade e pontualidade: características que a descrevem e que a elevam ao patamar onde hoje se encontra. Mas tudo só foi possível devido ao sentido de perseverança de Ester Ramos, Diretora Geral da empresa. A própria, confessa que nunca foi um objetivo seu criar uma marca, contudo sempre soube que o seu caminho passaria pelas línguas e por todas as maravilhas que este património imaterial abrange. “Comecei a fazer traduções e, com o tempo, cheguei à conclusão de que se tivesse uma empresa podia fazer mais e, sobretudo, podia fazer melhor. Percebi que trabalhar com uma equipa me daria a possibilidade de alargar os meus conhecimentos e enriquecer os projetos que me passariam pelas mãos”. Assim se criou uma marca que privilegia e respeita a língua, nomeadamente a tão rica língua portuguesa que, tal como a nossa entrevistada afirma, “é um património da cultura, da identidade, do entendimento, da troca de ideias, do debate. A língua portuguesa é tudo isto, pela nossa história, pela nossa diáspora”. E é por este motivo que uma empresa como a ONOMA tem mostrado ser, cada vez mais, essencial na sociedade e no mundo: porque ajuda a comunicar. Nesta empresa podemos encontrar soluções como tradução de documentos, tradução comercial e de marketing, científica, certificada, de softwares e apps, interpretação simultânea, de continuidade, entre outras. A certeza maior é que, seja qual for o resultado, será sempre original e nunca uma cópia.

A arte de traduzir sem que o significado da palavra se perca

Nesta atividade a tradução não é à letra, é um processo muito mais complexo. Tem de se entender o significado das palavras e quais são os seus contextos culturais: e esta é uma das grandes mais-valias da ONOMA. Todos os projetos que por lá passam, são com vista a que os seus clientes consigam comunicar bem a mensagem que pretendem transmitir, que são compreendidos todos os elementos e que as especificidades linguísticas são respeitadas e tidas em conta. “Lembro-me de, há muitos anos, uma empresa de aluguer de automóveis, ter um slogan com uma grande dimensão no aeroporto que enunciava “Siga e divirta-se”. A determinada altura decidiram traduzir a frase para inglês, o que resultou na expressão “Pass away and have fun”. Não só não transmitia a mensagem que se pretendia, como tinha um péssimo significado. As traduções à letra podem ser muito traiçoeiras e temos de ter atenção a cada vírgula. Por exemplo, quando estamos a fazer uma tradução de um contrato jurídico, temos de ter em conta que tipo de direito está subjacente, porque pode não ser o mesmo nos países respetivos”, garante Ester Ramos, acrescentando ainda que “quando o técnico português Carlos Queiroz foi «comandar» a seleção do Egito, fui contactada para realizar a tradução da sua comunicação e, felizmente, tinha na base de dados um tradutor egípcio, que conhece efetivamente a realidade cultural e, tenho a certeza que, mesmo que eu não saiba a língua, ele vai fazer um excelente trabalho”. É por este motivo que a ONOMA tem uma equipa cujos conhecimentos são diversificados: ao longo de 29 anos foi construindo uma base de dados de tradutores, consultores, revisores, entre outros, que consigam responder com qualidade ao que é solicitado.

Serviços em ambientes remotos

Com a pandemia o mundo transformou-se. O presencial deu lugar ao distanciamento e as organizações tiveram que, para a continuidade do seu funcionamento, adaptar-se à nova realidade. Contudo, para a ONOMA as adversidades que advieram da mesma não foram significativas uma vez que já trabalhava com clientes e tradutores no estrangeiro, acabando por facilitar este processo. Além disso, a marca já contava – no seu leque de oportunidades – com soluções de interpretação e de continuidade em ambientes remotos. Assim, e para uma empresa mais do que capaz de ultrapassar os tempos complexos que vivemos, encontra-se, de igual forma, atenta às novas tendências do mercado. “Nós sabemos que temos de estar prevenidos porque o futuro passará por uma digitalização cada vez mais assente. Até porque (não tivéssemos 29 anos de existência), já tivemos de nos adaptar ao longo dos tempos à internet – que à época estava a dar os primeiros passos. Já muita coisa mudou e, atualmente, estamos definitivamente aptos para reunir com os clientes seja de que maneira for: fisicamente ou, em caso de impossibilidade, via zoom. E os nossos clientes também nos têm acompanhado, uma vez que já trabalhamos em muitas das suas próprias plataformas que tornam o processo de entregar um projeto mais ágil e eficaz”. Certo é, em qualquer desafio, a ONOMA está – e estará sempre – preparada para realizar o seu trabalho com sucesso.

Conquistas sucessivas pelo olhar atento de Ester Ramos

Por detrás de uma grande organização há sempre um rosto determinado – e na ONOMA não é exceção. Ester Ramos, tendo desde sempre uma forte aptidão para as línguas, orgulha-se da empresa que originou e dos feitos que preenchem o seu percurso de quase três décadas. Ainda assim, a responsabilidade de liderar é vincada e somente quem se empenha «de corpo e alma» e se sente apaixonado pelo que desenvolve, é capaz de obter bons resultados. “É evidente que quando criamos um projeto como a ONOMA, temos de abdicar de outras vertentes da vida, porque requer muito tempo e dedicação. Mas eu fico verdadeiramente feliz quando os clientes se sentem satisfeitos com o que foi refinado para eles e sei, acima de tudo, que isso lhes trará bons frutos no futuro”. Transpor ideias de uma língua para a outra é, para a Diretora Geral da ONOMA, imensamente gratificante.

Uma perspetiva positiva para o futuro

A vontade de seguir o caminho e abraçar novos projetos ultrapassa, definitivamente, os desafios que surgirão no futuro da ONOMA. Para a nossa entrevistada, um obstáculo que é naturalmente sentido é o facto de existirem traduções automáticas, no entanto, como afirmámos anteriormente, os pormenores linguísticos são muito mais do que meras interpretações. A palavra, um dos bens maiores de cada património, deve ser estimado e, sobretudo, admirado. Hoje – e passados 29 anos – a certeza é só uma: os valores da empresa serão mantidos. É com esta convicção que, por fim, Ester Ramos, dedica uma mensagem especial a todos os que, consigo, têm construído um percurso vitorioso: “Para a equipa da ONOMA, quero deixar um grande agradecimento. Não estive sozinha no desenrolar dos anos e muito do sucesso desta empresa deve-se às pessoas que comigo continuam – são os pilares onde me apoio. Aos clientes – que tantos deles se juntaram a nós quase desde o início desta aventura – muito obrigada pelo carinho e pela valorização constante que nos dedicam. No fim, todos os resultados das traduções têm-se revelado projetos bonitos”, termina.